关闭 

使用微信或支付宝或者手机浏览器“扫一扫”
打开网页后点击右上角“分享按钮”

微信或支付宝或者手机浏览器分享作品二维码

春韵


- 2014/12/26 13:48:13 阅读:1028
- 评论: 3 | 返回| 罗志海| 微信分享

★ 春韵

☆ 邹瑞 诗

烟花三月浓
千里醉春风
枝盈李苞吐鲜绿
桃蕾泛娇红

灰瓦啼旧雀
黄柳闹新莺
花香鸟语怡人色
神州竞华荣


★ Spring Rhyme

☆ Poetry by Zou Rui (China)
☆ Translation by Luo Zhihai (China)


In March fog and flowers thick
Thousands of miles of drunk spring
On branches, light green plums in bud
Tender red peaches in bud

On gray tiles an old sparrow crows
Some new orioles chirp in yellow willows
Singing birds, fragrance flowers are pleasuring guests highly
China is thriving


北京时间2014年12月26日11:00至12:00翻译
Beijing time 12/26/2014 11:00 to 12:00 AM translation

- 评论 3 返回顶部| 微信分享
  • 1
  • 3 楼 爱林鸟   2014-12-26
  • 送了5朵鲜花
    Singing birds, fragrance flowers are pleasuring guests highly
    China is thriving



    作者回复:2014/12/26 21:24:21

    说到底,你也是英语的高手
  • 2 楼 邹瑞   2014-12-26
  • 送了5朵鲜花
    灰瓦啼旧雀
    黄柳闹新莺
    花香鸟语怡人色
    神州竞华荣

    On gray tiles an old sparrow crows
    Some new orioles chirp in yellow willows
    Singing birds, fragrance flowers are pleasuring guests highly
    China is thriving
    再次衷感谢志海诗友的良苦用和辛勤劳动。超挺!

    作者回复:2014/12/26 21:30:49

    互相学习,共同进步!
  • 1 楼 王梓   2014-12-26
  • 送了5朵鲜花
    烟花三月浓
    千里醉春风
    枝盈李苞吐鲜绿
    桃蕾泛娇红

    灰瓦啼旧雀
    黄柳闹新莺
    花香鸟语怡人色
    神州竞华荣


    作者回复:2014/12/26 16:32:03

    问候才女下午好!
  • 1
返回顶部| 微信分享